| #переводы Забавно, но сложнее всего не перевести статью, (если более менее знаешь язык, то это достаточно легко) а перевести на человеческий и относительно литературный язык то, что ты перевела. Надеюсь, когда-нибудь я смогу читать книги на иностранном языке. 10 мая 2022 5 |
| Статья научная? Если да, то язык технический, переводить легко, если все термины знаешь. Для остального есть курсы художественного перевода. Ну и словарь слэнга и фразеологизмов в помощь. 1 | |
| Lady Astrel Онлайн | |
| Читать и переводить - это не одно и то же. Можно читать в оригинале и получать от этого удовольствие, но при этом иметь проблемы при попытке выполнить читабельный письменный перевод. 4 | |
| Александр Крамов статьи самая обычные, из модного журнала. Их редактируют и продают на бирже. Обычно на редакцию требуется больше времени, чем на сам перевод. 1 | |
| Lady Astrel Честно говоря, я бы никогда бы так не подумала. Когда я была далека от языков, я думала, что читабельный перевод получается автоматически. | |
| Lady Astrel Онлайн | |
| cucurbita1997 Lady Astrel У переводчиков высокого полёта разве что. Ну, если речь о художественном тексте.Честно говоря, я бы никогда бы так не подумала. Когда я была далека от языков, я думала, что читабельный перевод получается автоматически. С научными статьями в целом попроще. Надо лишь в предмете худо-бедно (литота, если что!) разбираться да терминологией владеть. И опыт нужен. Много опыта. 1 | |